طهران ـ وكالات
ستصدر ترجمتين لقصتين قصيرتين لصمويل بكت في مجموعة تسمى "المنبوذ". وقالت مرضية خسروي مترجمة هذا الكتاب انه يعكس في مادته النبرة الساخرة المعهودة لدى صمويل بكت. ايبنا – وفي اطار ترجمة الاعمال الكلاسيكية الحديثة من قبل دار "روزكار نو" للنشر، تم هذه المرة ترجمة عمل للكاتب والكاتب المسرحي الايرلندي الكبير صمويل بكت عنوانه "المنبوذ" وهو يضم قصتين احداهما باسم "المنبوذ" والاخرى "الحب الاول". وترجمت الكتاب مرضية خسروي. وقالت خسروي ان جوهر هاتين القصتين يعكس نبرة ساخرة لصمويل بكت ويروي فيها شخص نبذ من عائلته لاسباب مثيرة للسخرية ولم يكن قادرا على درك مجتمعه لتمتعه بشخصية خاصة. وفي هذه القصتين لم يعرض بكت شخصية بطولية بل يرسمه بكل صفاته الجيدة والسيئة. واضافت خسروي انها تقوم حاليا بترجمة خمسة كتب اخرى من هذه المجموعة وتشمل اعمال من جيمز جويس ورينو سوكه واكوتاغاوا ويان فلمينغ وادورا فلتي وديفيد هربرت لورسن، على ان تصدر قريبا. وصمويل باركلي بكت كاتب وشاعر وكاتب مسرحي ايرلندي والفائز بجائزة نوبل للاداب. ولد في 13 ابريل 1906. وعاش لعشرات السنين في باريس كمهاجر وكتب الكثير من اعماله باللغة الفرنسية. ويعتبر مع اوجن يونسكو احد مؤسسي ومنظري مسرح "ابزورد".